Archivo | Mejor si… RSS feed for this section

Aplicados

8 Nov

Es cada vez más frecuente el uso erróneo del verbo aplicar con el significado de solicitar o postularse, por ejemplo, para un empleo.

Erróneo, porque entre las acepciones que recoge el DRAE, no encontramos esta:

Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa.

Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo.

Referir a un caso particular lo que se ha dicho en general, o a un individuo lo que se ha dicho de otro.

Atribuir o imputar a alguien algún hecho o dicho.

Destinar, adjudicar, asignar.

(aplicarse) Poner esmero, diligencia y cuidado en ejecutar algo, especialmente en estudiar.

Además, en el Panhispánico especificamente se refieren a este uso:

No debe emplearse con el sentido de ‘solicitar, especialmente por escrito’, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply

Del mismo modo, es incorrecto utilizar el sustantivo aplicación como sinónimo de solicitud.

¿Qué otros verbos utilizar entonces? Hay varias opciones: postular o postularse, presentarse, instar, optar, etc.

Existen otros calcos censurables, conocidos como falsos amigos: por ejemplo, comando con el sentido de instrucción u orden. ¿Conoces alguno más?

Rápidamente

14 Oct

Hay multitud de formas de expresar que quieres algo cuanto antes: lo antes posible, pronto, en seguida, rápidamente, etc. Sin embargo, se abusa de una expresión mucho más rebuscada, que probablemente se percibe como más formal: con la mayor brevedad.

Además, en muchas ocasiones, se acompaña incorrectamente con la preposición a. La preposición que acompaña a esta locución debe ser siempre con. Así, diremos “Manolo, deja de dar la brasa con la mayor brevedad” y no “a la mayor brevedad“.

Se trata de un error relativamente frecuente, incluso en medios de comunicación. no hay más que buscar en Google para comprobarlo.

Por ejemplo, en el ABC podemos leer lo siguiente:

El síndic de Greuges, José Cholbi, ha recomendado a la Conselleria de Justicia y Administraciones Públicas que pague “a la mayor brevedad” los atrasos que adeuda a los secretarios de los Juzgados de Paz.

Mal. Y que estén citando al seño Cholbi no es una excusa…

Más vale morir de pie…

5 Abr

@itui y yo acabamos de tener, vía Twitter, una pequeña controversia lingüística que reproduzco a continuación:

Itui: que vamos a donde los pobres… no estaremos de pies pero casi…
Yo: de… ¿pies?. Es “de pie”, no “de pies”. Ya sabes como soy…
Itui: Consultado en la RAE “de pie, o de pies.1. locs. advs. en pie“. Ciencias 1 Letras 0
Unaiaia: Zas! En toda la sexilexia! (Que conste que yo pensaba como tu, ¡¡de pies suena fatal!!)
Yo: Touché

Me gusta comprobar las cosas y, porque no decirlo, me encanta tener razón. Así que, por si acaso, comprobé el Panhispánico de Dudas. Y, una vez más, no me falló. Esto es lo que dice:

De pie. ‘Erguido y sosteniéndose sobre los pies’. La forma de pies, normal en etapas anteriores del español, se siente hoy como vulgar y debe evitarse en el habla culta.

Y un soporte analógico

9 Abr

Álvarez me comentaba que su redactor jefe le corregía LP por elepé. Vamos a darle una parte de razón al amigo ya que, según la academia, lo más recomendable es escribir elepé (un sustantivo creado a partir de la lectura de la sigla) o bien el calco larga duración. Sin embargo, en segunda posición e igualmente correcta está la propia sigla LP. Lo que sí se debe evitar, por innecesaria, es la expresión inglesa long play.
Recordemos, eso sí, que es invariable en plural. A las siglas no se les añade una s final, ni siquiera con apóstrofo (LP’s).
Desde aquí una colleja* para los jefes intransigentes que se creen en posesión de la verdad.

*Colleja, que aparece en el DRAE, viene de la palabra cuello (nunca me lo había planteado).

Algunos soportes digitales

7 Abr

Puede que el susto me haya durado más de lo debido, así que, ahora que por fin se me ha pasado, os quiero contar lo que dice la academia sobre el CD y el DVD.

Estas palabras, como siglas que son, se escriben siempre en mayúsculas y son invariables en plural. Así que no vale escribir ni CDs ni DVDs.
En el primer caso, lo más recomendable es usar el equivalente español, disco compacto. Otro sustantivo válido, creado a partir de la lectura de la sigla es cedé. Y también han aparecido dos para DVD: deuvedé y devedé.
Aunque sean correctas, estas palabras no dejan de producir algún escalofrío que otro. Pero la que se lleva la palma es cederrón (cuyo plural es cederrones), que surge de la lectura de la sigla CD-ROM.

Para saber más detalles o aclarar otras dudas, recomiendo leer sus correspondientes entradas en el panhispánico de dudas: CD, DVD y CD-ROM.

Expediente ex

10 Mar

Una duda me acongojaba, ¿cual es la forma correcta? ¿Expresidente o ex presidente? Es decir, ¿va unido al sustantivo como prefijo o separado? Pero ha sido fácil y tengo una respuesta inequívoca: hay que escribirlo separado. Por ello o quizá para ello, el diccionario clasifica la palabra ex como un adjetivo.
También se recoge la otra acepción, como sustantivo: “Persona que ha dejado de ser cónyuge o pareja sentimental de otra”.

A todo esto, me ha venido a la cabeza otra pregunta ¿Por qué a algunas personas les da reparo pronunciar la letra equis? Lo observo frecuentemente entre personas mayores o más puritanas ¿Es porque la equis una letra pecaminosa o prohibida?

Luces de colores

4 Mar

Hace poco hablaba sobre la palabra medioambiente. Con arcoíris pasa un poco lo mismo. Aunque sea mayoritaria la grafía arco iris, cuyo plural es arcos iris, la academia se decanta por la forma simple arcoíris, junto y con tilde. En plural es invariable: los arcoíris.
Lo que no entiendo es por qué, si recomiendan esa grafía, no son consecuentes y la añaden al diccionario. En efecto, al igual que medioambiente, arcoíris tampoco aparece en su propio diccionario. Espero que no se olviden de agregarlas en la próxima edición. Sería un error bastante gordo.

No me provoques…

14 Feb

Admito que me ha costado un buen rato comprender bien la diferencia entre causar y provocar. Estos dos verbos no son sinónimos, aunque continuamente se usen como tal.
El significado de provocar es excitar, inducir, incitar. Se causa algo cuando la acción recae directamente en la persona o cosa y se provoca cuando se hace que una cosa produzca otra como reacción o respuesta a ella.
Por ejemplo, en el titular “arrestado por golpear a un vecino, provocar daños en su casa y robarle” que he sacado directamente de un periódico canario, está mal utilizado. La razón se aprecia si se sustituye provocar por uno de sus sinónimos
*Arrestado por golpear a un vecino, incitar daños en su casa y robarle
*Arrestado por golpear a un vecino, promover daños en su casa y robarle

Esa frase no tiene sentido. Si, por ejemplo, el detenido hubiese convencido a su vecino de que quemase su propia casa, hecho, por otro lado, bastante improbable, la cosa sería diferente. En ese caso, el detenido habría provocado que su vecino causara daños en la vivienda. Acción y reacción. Por el mismo motivo, es incorrecto escribir la bala le provocó una herida. La bala fue sólo la causa y la herida la consecuencia.
Además de este post, puedes leer la entrada del vademécum de la agencia EFE o lo que dice el libro de estilo de El País. Ambas fuentes aportan más datos y ejemplos, aunque no todos muy claros.

Medioambiente

23 Ene

Es una lucha personal. En mi trabajo, cada vez que escribo medioambiente, así, todo junto alguien me lo corrige. Con una pequeña rayita separan las palabras medio y ambiente. Hoy lo voy a gritar: ¡se equivocan! Ya está. Ya lo he dicho. Y, ahora, lo explico.
Tanto la agencia EFE como la RAE recomiendan que se use como una sola palabra:
“Aunque aún es mayoritaria la grafía medio ambiente, el primer elemento de este tipo de compuestos suele hacerse átono, dando lugar a que las dos palabras se pronuncien como una sola; por ello, se recomienda la grafía simple medioambiente”. Su plural es medioambientes (evidentemente, ni *medios ambientes, ni *medios ambiente) y su adjetivo es medioambiental, ambos en una sola palabra. ¿No es mucho más lógico que el sustantivo también sea así?
Eso si, el Ministerio de Medio Ambiente se escribe separado y con mayúsculas, puesto que es su nombre oficial. No pasa nada, ya lo cambiarán.

Al mismo nivel

16 Ene

 

El uso de la omnipresente expresión a nivel de, es también un error casi omnipresente. En la mayoría de ocasiones se usa incorrectamente, como en estos ejemplos que he recogido de los medios:

A nivel de punto de venta se producen mejoras.
Se produce una mejora de la disciplina a nivel de menores.
A nivel de estructura y organización me dejó contento.
Son proyectos a nivel de estado.

¿Y por qué están mal?, nos podemos preguntar. El motivo es que la palabra nivel significa literalmente altura, o en sentido figurado grado, categoría, situación. Por ello, sólo debería utilizarse a nivel de en los casos en los que aluda a alguno de esos significados, como por ejemplo:

No me puedo poner al nivel de Elena.
A nivel del mar.
El nivel europeo es muy alto.
A nivel de la superficie terrestre, hay anticiclón.

Las opciones correctas para sustituir la expresión son muchas y nos ofrecen una mayor variedad que el repetido a nivel.

A nivel personal se puede sustituir por personalmente.
A nivel de estado por a escala nacional o en el ámbito nacional.
A nivel general bien podría ser en general.
A nivel mundial se sustituye por en el mundo o mundialmente.

En otros casos, se puede cambiar por con respecto a, en el ámbito de, entre o, incluso en.

Así quedarían, corregidas, las oraciones de ejemplo que he puesto al principio:

En el punto de venta se producen mejoras.
Se produce una mejora de la disciplina entre los menores.
Con respecto a la estructura y organización me dejó contento.
– Son proyectos a escala nacional.

A %d blogueros les gusta esto: