¿Tan difícil era?

5 Mar

Ayer, leyendo una de las revistas en las que escribo, me encontré con un error bastante gordo, una mutación de la expresión harto difícil. La frase en cuestión, escrita por mi propia jefa, decía lo siguiente:
“La elección […] es una tarea ardua difícil para la mayoría de los casos”
Lo primero que pensé es que faltaba una coma:

“Una tarea ardua, difícil para la mayoría de los casos”

O sino, una i griega:

“Una tarea ardua y difícil para la mayoría de los casos” 

Sin embargo, tras comprobar con Google que es un error más o menos frecuente, tengo la convicción de que se trata de un genuino patadón al diccionario. Se trata de una expresión incorrecta porque arduo significa “muy difícil”, a diferencia de harto que es “bastante o sobrado”. Es más, si sustituimos en la oración original arduo por su sinónimo, nos podemos dar cuenta de la estupidez que ha escrito mi jefa:

“La elección […] es una tarea ardua difícil para la mayoría de los casos”
“La elección […] es una tarea muy difícil difícil para la mayoría de los casos” 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: